-->

بحث ضمن المدونة

نسب توزيع الأسئلة على الأقسام بامتحان المعادلة

نسب توزيع الأسئلة حسب المواضيع في امتحان المعادلة أولا: النسبة المنشورة في دليل الامتحان على موقع ÖSYM  وهي نسب إجمالية لا يوجد فيها تفصيل.. مثلا لا يوجد ذكر لنسبة الأسئلة من küçük stajlar فهم يضمنونها مع المواد الأخرى ولا يوجد تفصيل للمواضيع.. المصدر: دليل امتحان tus لعام 2020   ثانيا: النسب المنشورة في باقي المواقع: وهي نسب غير رسمية ولكن المواقع المهتمة بالموضوع تستخرجها من خلال مقارنة عدة نماذج امتحانية... فهي نسب تقريبية وليست مطلقة ولكنها تفيد للتوجه نحو فهم تفاصيل الامتحان والتركيز على الأمور الهامة.. DAHİLİYE SORU SAYISI 30  ORTALAMA YÜZDESİ % 25 SINAVDA ORTALAMA ÇIKAN  SORU SAYILARI: *KARDİYOLOJİ: 5-6 SORU *HEMATOLOJİ-ONKOLOJİ: 3-4 SORU *GÖĞÜS HASTALIKLARI: 2-3 SORU *ENDOKRİNOLOJİ: 3-4 SORU *GASTROENTEROLOJİ: 2-3 SORU *NEFROLOJİ: 3-4 SORU *ROMATOLOJİ, İMMİNOLOJİ: 2-3 SORU *İNFEKSİYON HASTALIKLARI: 0-1 SORU PEDİATRİ SORU SAYISI 30  ORTALAMA YÜZDESİ % 25 SINAVDA ORTALAMA ÇIKAN ...

مراحل تعديل الشهادات الجامعية في تركيا

ما هي مراحل تعديل الشهادات الجامعية في تركيا بأشد الطرق بساطة يمكننا القول أن التعديل عبارة عن: *التسجيل "الكتروني ثم شخصي" *انتقال ملف التعديل من مرحلة لأخرى *صدور قرار الوزارة: طلب الامتحان والستاج *إجراء الامتحان والستاج *الحصول على التعديل لقد أخذ موضوع مراحل تعديل الشهادات في تركيا والذي يمكن تتبعه على موقع الدولة الالكتروني edevlet حيزا من النقاشات أكبر من حجمه، وذلك لعدة أسباب: *  الغموض.. فأغلب المراحل لا يفهم منها صاحب الشهادة إلا طلاسم ولا تعبر عن المعنى المباشر الذي يتصور الحصول عليه. * هي الصلة الوحيدة بين الشخص وملفه.. فبعد تقديم الأوراق إلى الوزارة ينقطع عمل الطبيب إلا من أمرين: متابعة مراحل التعديل والتحضير لامتحان التعديل. *  افتراض وجود تشابه بين المراحل لجميع المتقدمين. *  افتراض أن تسلسل المراحل واللجان في الوزارة بسيط ونمطي. أولا: نظرة عامة ومبسطة على مراحل التعديل: عثرت في أحد المواقع التركية على التصنيف البسيط التالي: هذا التصنيف هو الأبسط على الإطلاق وهو يشمل المراحل التي لا يمكننا التدخل فيها ولا يطلب منا فيها شيء إلا إ...

أسئلة دورات امتحان المعادلة والاختصاص

أسئلة دورات امتحان المعادلة والاختصاص  tıp sts ve tus çıkmış soruları  فيما يلي أسئلة الدورات لامتحان المعادلة وهي ذاتها الشق السريري من امتحان الtus والروابط من مصدرها الرسمي على ÖSYM من عام 2006 حتى 2021 اما الدورات الأحدث فهي موجودة على قناة التيليغرام https://t.me/doktordenklik 2021 Tıpta Uzmanlık Eğitimi Giriş Sınavı (TUS) 1.Dönem Temel Tıp Bilimleri Testi ve Cevap Anahtarı 2021 Tıpta Uzmanlık Eğitimi Giriş Sınavı (TUS) 1.Dönem Klinik Tıp Bilimleri Testi ve Cevap Anahtarı 2021 Tıpta Uzmanlık Eğitimi Giriş Sınavı (TUS) 2.Dönem Temel Tıp Bilimleri Testi ve Cevap Anahtarı 2021 Tıpta Uzmanlık Eğitimi Giriş Sınavı (TUS) 2.Dönem Klinik Tıp Bilimleri Testi ve Cevap Anahtarı 2020 Tıpta Uzmanlık Eğitimi Giriş Sınavı (TUS) 1.Dönem Temel Tıp Bilimleri Testi ve Cevap Anahtarı 2020 Tıpta Uzmanlık Eğitimi Giriş Sınavı (TUS) 1.Dönem Klinik Tıp Bilimleri Testi ve Cevap Anahtarı 2020 Tıpta Uzmanlık Eğitimi Giriş Sınavı (TUS) 2.Dönem Temel Tıp Bilimleri Testi ve Cevap A...

اللغة التركية والطب في تركيا

اللغة التركية والتعديل وممارسة الطب في تركيا 

 ما هي شهادة اللغة التركية المطلوبة للتعديل؟
ما هو مستوى اللغة التركية المناسب لاجتياز امتحان التعديل؟
هل تحتاج ممارسة الطب في تركيا إلى معرفة باللغة التركية؟


بالتأكيد إذا كنت تريد ممارسة الطب في تركيا فعليك تعلم اللغة التركية... ولكن ما هو المستوى المطلوب؟ ما هي الطريقة المطلوبة؟ هل يمكن الاعتماد على التعلم الذاتي؟ هل يشترط حيازة وثائق معينة تثبت تعلم اللغة؟ وغيرها من الأسئلة سيجيب عليها المقال التالي.

أولا: اللغة التركية وإجراء تعديل شهادات البكالوريوس "الطبية وغيرها":
للحصول على شهادة معدلة في تركيا لن يتم طلب أي شهادة تثبت معرفة اللغة التركية.. أي لا يوجد بين أي من الأوراق المطلوبة للتعديل شيء يخص تعلم اللغة...
ولكن الحاجة للغة خلال مسيرة التعديل تكون من أجل اجتياز امتحان التعديل الكتابي أو بديله السريري... ومن أجل القدرة على اجتياز الستاج الإجباري في المشافي التركية... وستذكر تفاصيل هذا تباعا..

ثانيا: اللغة التركية وامتحان التعديل STS:
*الامتحان يجرى باللغة التركية فقط.
*المصطلحات الطبية تقريبا 80% نفس المصطلحات العالمية الانكليزية أو اللاتينية مع تغيير بسيط على الكلمة.. وجزء منها كلمات ذات أصل عربي..
*الكلمات غير الطبية التي ترد ضمن أسئلة الامتحان أو حتى ضمن شرح الكتب الطبية المستخدمة للدراسة تكون مكررة وبسيطة إذا ما قورنت بالنصوص التركية العادية..
*القواعدالأساسية المطلوبة لفهم الأسئلة والنصوص: الزمن الواسع والحاضر والماضي... أحرف الجر.. الإضافة.. قاعدة الاستطاعة.. المبني للمجهول.. الاسم الموصول.. اسم الفاعل...
وهذه القواعد أغلبها في أول مستويين A1, A2 وبعضهافي المستويين B1, B2 ولكن القليل جدا من قواعد المستوى المتقدم C1 يمكن أن تصادف... 
أي: 
يمكن البدء بالدراسة للامتحان باجتياز اساسيات المستوى الأول فقط..
يفضل انهاء المستوى الثاني قبل البدء بالدراسة..
دراسة المستوى الثالث والرابع تسهل من الدراسة..
دراسة المستوى الخامس غير ضرورية..

ثالثا: اللغة التركية وامتحان التعديل السريري:
إذا اخترتم اجتياز الامتحان السريري بدل امتحان STS فستكون الحاجة للغة متقدمة أكثر... 
# من أجل دراسة او مراجعة الكتب الطبية واجتياز الشق النظري من الامتحان فالمستوى اللغوي المطلوب كما هو مذكور سابقا من أجل STS 
# أما الشق العملي من الامتحان.. والذي يتضمن فحص مرضى ومقابلة مع اللجنة الفاحصة فاللغة ستكون عاملا هاما لاجتياز الامتحان وليس فقط المطلوب معرفة القواعد وإنما قوة المحادثة والتمكن من اللفظ....

رابعا: اللغة التركية وإجراء التدريب العملي الإلزامي "الستاج":
التدريب العملي إلزامي ولا مفر منه أو بديل عنه في مسيرة التعديل...
والتدريب يكون في المشافي الجامعية الحكومية التركية... وحده الأدنى 6 أشهر وهي مدة ليست قصيرة.. والدوام يكون كطبيب intörn أي أن العمل والمهمات ستكون مع طلاب السنة السادسة في الجامعة... 
أي أن مهارات المحادثة تكون مطلوبة... مع مستوى متوسط الى متقدم في القواعد ولكن أهميتها ليست كما هي عليه في الامتحان السريري.. فهنا لا يوجد مقابلة ولا امتحان ولكن احتكاك مع المرضى والكادر الطبي...
حقيقة لا يجب أن نخاف من ناحية اللغة من أجل الستاج.. فاللغة التي سيتم اكتسابها خلال الستاج أفضل من دخول دورات المستويات من حيث المحادثة.. أي لا تؤجل الستاج لأن لغتك متوسطة مثلا ريثما تجري بعض الدورات ... بل ابدأ بالستاج فورا وستتحسن لغتك تلقائيا... 
الناحية الإيجابية في الستاج هي كوننا نعمل مع طلاب السنة السادسة وسيكون احتكاكنا بهم أكثر من احتكاكنا بالأخصائيين أو المرضى.. فإذا لم نعرف أن نعبر عن شيء ما أو لم نفهم بسرعة ما يقولون لن تكون تلك المشكلة الكبيرة بالنسبة لهم... خاصة باعتبار أننا أطباء لدينا خبرة عملية وعندما نعمل معهم سنساعدهم ونخفف عنهم عبء المهام الموكلة إليهم فسيكون من دواعي سرورهم أن يتعاونوا معنا ويحاولوا التفهم عند حصول صعوبة في التواصل....
وبالتأكيد كلما كان مستوانا اللغوي "من ناحية المحادثة" أفضل كلما كان هذا مريحا لنا أكثر..

خامسا: اللغة التركية وتعديل الاختصاص:
والمقصود مرحلة ما بعد تعديل الطب العام: الستاج والمقابلة..
هنا سيكون الطبيب قد مر بستاج الطب العام وتحسنت محادثته وتعرف على طبيعة العمل في المشفى.. وفي المقابلة أعتقد أن التركيز أكثر سيكون على المعلومات...

سادسا: اللغة التركية وممارسة الطب في تركيا:
للحصول على إذن عمل للطبيب الأجنبي في تركيا يجب تقديم عدة وثائق من بينها شهادة معترفة لدراسة اللغة التركية مستوى B على الأقل.. ولم يحدد أي مستوى بالضبط هل B1 أم B2 واعتقد أن B1 يكفي...

سابعا: اللغة التركية ودراسة الاختصاص الطبي في تركيا:
بعد معادلة شهادة الطب واجتياز امتحان التخصص الطبي في تركيا TUS والحصول على مقعد اختصاص في تركيا بموجب المفاضلة... فإن أحد الوثائق التي يمكن أن يطلب إبرازها هي شهادة في اللغة التركية..
Yabancı uyruklular ayrıca mesleki konuları izleyebilecek derecede Türkçe bildiklerini ölçmek amacıyla Kurulun belirleyeceği bir kuruluş
tarafından yapılan Türkçe dil bilgisi sınavında başarılı olduklarına dair belgeleri, uzmanlık eğitimine başladıkları tarihten itibaren en geç bir yıl içerisinde sunmak zorundadır. Aksi takdirde bu kişiler uzmanlık öğrenciliği ile ilişikleri kesilir. Türkiye’deki tıp ve diş hekimliği fakültelerinin Türkçe bölümlerinden mezun olanlarda, Türkçe dil bilgisi başarı belgesiaranmaz.
وهكذا نجد أن مستوى الشهادة المطلوب غير موضح تماما.. المطلوب أن يكون لديه لغة تجعله قادرا على متابعة المواضيع ضمن تخصصه... وتختلف الشهادة المطلوبة من الطبيب حسب صرامة الجامعة وحسب مستوى الطبيب اللغوي... اذا كان مستواه واضحا للموظفين بأنه ضعيف فلن تشفع له شهادة B1 او B2 مثلا وسيطالب حصرا بشهادة C1 والعكس صحيح.. وهناك مهلة سنة كاملة لتسليم الشهادة المطلوبة... أما خريجي الجامعات التركية التي يتم تدريس الطب فيها باللغة التركية فلا يطلب منهم شهادة اتقان للغة التركية.



ثامنا: مصادر دراسة اللغة التركية:
يمكنكم الاطلاع على أهم المصادر لتعلم اللغة التركية سواء بشكل مجاني أو مدفوع.. وبشكل ذاتي أو ضمن المعاهد مع خصائص كل منها من خلال الرابط التالي:
ترشيحات مصادر تعلم اللغة التركية


Nada Haroun
كاتب المقالة
كاتب ومحرر اخبار اعمل في موقع تعديل الطب في تركيا .

جديد قسم :

إرسال تعليق